当前位置:首页 > 专题范文 > 党史学习 >

2023年度双语赏析《新月集》诗歌3篇

时间:2023-01-10 16:35:05 浏览量:

双语赏析《新月集》诗歌1  WHENstormcloudsrumbleintheskyandJuneshowerscomedown,当雷云在天上轰响,六月的阵雨落下的时候,  Themoisteas下面是小编为大家整理的2023年度双语赏析《新月集》诗歌3篇,供大家参考。

2023年度双语赏析《新月集》诗歌3篇

双语赏析《新月集》诗歌1

  WHEN storm clouds rumble in the sky and June showers come down, 当雷云在天上轰响,六月的阵雨落下的时候,

  The moist east wind comes marching over the heath to blow its bagpipes among the bamboos. 润湿的东风走过荒野,在竹林中吹着口笛。

  Then crowds of flowers come out of a sudden, from nobody knows where, and dance upon the grass in wild glee. 于是一群一群的花从无人知道的地方突然跑出来,在绿草上狂欢地跳着舞。

  Mother, I really think the flowers go to school underground. 妈妈,我真的觉得那群花朵是在地下的学校里上学。

  They do their lessons with doors shut, and if they want to come out to play before it is time, their master makes them stand in a corner. 他们关了门做功课,如果他们想在散学以前出来游戏,他们的老师是要罚他们站壁角的。

  When the rains come they have their holidays. 雨一来,他们便放假了。

  Branches clash together in the forest, and the leaves rustle in the wild wind, the thunder-clouds clap their giant hands and the flower children rush out in dresses of pink and yellow and white. 树枝在林中互相碰触着,绿叶在狂风里萧萧地响着,雷云拍着大手,花孩子们便在那时候穿了紫的、黄的、白的衣裳,冲了出来。

  Do you know, mother, their home is in the sky, where the stars are. 你可知道,妈妈,他们的家是在天上,在星星所住的地方。

  Haven"t you seen how eager they are to get there? Don"t you know why they are in such a hurry? 你没有看见他们怎样地急着要到那儿去么?你不知道他们为什么那样急急忙忙么?

  Of course, I can guess to whom they raise their arms: they have their mother as I have my own. 我自然能够猜得出他们是对谁扬起双臂来:他们也有他们的妈妈,就像我有我自己的妈妈一样。

双语赏析《新月集》诗歌2

  I LONG to go over there to the further bank of the river, 我渴想到河的对岸去。

  Where those boats are tied to the bamboo poles in a line; 在那边,好些船只一行儿系在竹杆上;

  Where men cross over in their boats in the morning with ploughs on their shoulders to till their far-away fields; 人们在早晨乘船渡过那边去,肩上扛着犁头,去耕耘他们的远处的田;

  Where the cowherds make their lowing cattle swim across to the riverside pasture; 在那边,牧人使他们鸣叫着的牛游泳到河旁的牧场去;

  Whence they all come back home in the evening, leaving the jackals to howl in the island overgrown with weeds, 黄昏的时候,他们都回家了,只留下豺狼在这满长着野草的岛上哀叫。

  Mother, if you don"t mind, I should like to become the boatman of the ferry when I am grown up. 妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。

  They say there are strange pools hidden behind that high bank, 据说有好些古怪的"池塘藏在这个高岸之后。

  Where flocks of wild ducks come when the rains are over, and thick reeds grow round the margins where waterbirds lay their eggs; 雨过去了,一群一群的野鹜飞到那里去,茂盛的芦苇在岸边四围生长,水鸟在那里 生蛋;

  Where snipes with their dancing tails stamp their tiny footprints upon the clean soft mud; 竹鸡带着跳舞的尾巴,将它们细小的足印印在洁净的软泥上;

  Where in the evening the tall grasses crested with white flowers invite the moonbeam to float upon their waves. 黄昏的时候,长草顶着白花,邀月光在长草的波浪上浮游。

  Mother, if you don"t mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up. 妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。

  I shall cross and cross back from bank to bank, and all the boys and girls of the village will wonder at me while they are bathing. 我要自此岸至彼岸,渡过来,渡过去,所有村中正在那儿沐浴的男孩女孩,都要诧异地望着我。

  When the sun climbs the mid sky and morning wears on to noon, I shall come running to you, saying, "Mother, I am hungry!" 太阳升到中天,早晨变为正午了,我将跑到你那里去,说道:“妈妈,我饿了!”

  When the day is done and the shadows cower under the trees, I shall come back in the dusk. 一天完了,影子俯伏在树底下,我便要在黄昏中回家来。

  I shall never go away from you into the town to work like father. 我将永不同爸爸那样,离开你到城里去作事。

  Mother, if you don"t mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up. 妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。


双语赏析《新月集》诗歌3篇扩展阅读


双语赏析《新月集》诗歌3篇(扩展1)

——泰戈尔新月集双语诗歌赏析 (菁选3篇)

泰戈尔新月集双语诗歌赏析1

  IF people came to know where my king"s palace is, it would vanish into the air. 如果人们知道了我的国王的宫殿在哪里,它就会消失在空气中的。

  The walls are of white silver and the roof of shining gold. 墙壁是白色的银,屋顶是耀眼的黄金。

  The queen lives in a palace with seven courtyards, and she wears a jewel that cost all the wealth of seven kingdoms. 皇后住在有七个庭院的宫苑里;她戴的一串珠宝,值得整整七个王国的全部财富。

  But let me tell you, mother, in a whisper, where my king"s palace is. 不过,让我悄悄地告诉你,妈妈,我的国王的宫殿究竟在哪里。

  It is at the corner of our terrace where the pot of the tulsi plant stands. 它就在我们阳台的.角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。

  The princess lies sleeping on the far-away shore of the seven impassable seas. 公主躺在远远的隔着七个不可逾越的重洋的那一岸沉睡着。

  There is none in the world who can find her but myself. 除了我自己,世界上便没有人能够找到她。

  She has bracelets on her arms and pearl drops in her ears; her hair sweeps down upon the floor. 她臂上有镯子,她耳上挂着珍珠;她的头发拖到地板上。

  She will wake when I touch her with my magic wand, and jewels will fall from her lips when she smiles. 当我用我的魔杖点触她的时候,她就会醒过来,而当她微笑时,珠玉将会从她唇边落下来。

  But let me whisper in your ear, mother; she is there in the corner of our terrace where the pot of the tulsi plant stands. 不过,让我在我的耳朵边悄悄地告诉你,妈妈;她就住在我们阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。

  When it is time for you to go to the river for your bath, step up to that terrace on the roof. 当你要到河里洗澡的时候,你走上屋顶的那座阳台来罢。

  I sit in the corner where the shadows of the walls meet together. 我就坐在墙的阴影所聚会的一个角落里。

  Only puss is allowed to come with me, for she knows where the barber in the story lives. 我只让小猫儿跟我在一起,因为它知道那故事里的理发匠住的地方。

  But let me whisper, mother, in your ear where the barber in the story lives. 不过,让我在你的耳朵边悄悄地告诉你,那故事里的理发匠到底住在哪里。

  It is at the corner of the terrace where the pot of the tulsi plant stands. 他住的地方,就在阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。

泰戈尔新月集双语诗歌赏析2

  SUPPOSING I became a champa flower, just for fun, and grew on a branch high up that tree, and shook in the wind with laughter and danced upon the newly budded leaves, would you know me, mother? 假如我变了一朵金色花,只是为了好玩,长在那棵树的高枝上,笑哈哈地在风中摇摆,又在新生的树叶上跳舞,妈妈,你会认识我么?

  You would call, "Baby, where are you?" and I should laugh to myself and keep quite quiet. 你要是叫道:“孩子,你在哪里呀?”我暗暗地在那里匿笑,却一声儿不响。

  I should slyly open my petals and watch you at your work. 我要悄悄地开放花瓣儿,看着你工作。

  When after your bath, with wet hair spread on your shoulders, you walked through the shadow of the champa tree to the little court where you say your prayers, you would notice the scent of the flower, but not know that it came from me. 当你沐浴后,湿发披在两肩,穿过金色花的林荫,走到你做祷告的小庭院时,你会嗅到这花的香气,却不知道这香气是从我身上来的。

  When after the midday meal you sat at the window reading Ramayana, and the tree"s shadow fell over your hair and your lap, I should fling my wee little shadow on to the page of your book, just where you were reading. 当你吃过中饭,坐在窗前读《罗摩衍那》,那棵树的阴影落在你的头发与膝上时,我便要投我的小小的影子在你的书页上,正投在你所读的地方。

  But would you guess that it was the tiny shadow of your little child? 但是你会猜得出这就是你的小孩子的小影子么?

  When in the evening you went to the cow-shed with the lighted lamp in your hand, I should suddenly drop on to the earth again and be your own baby once more, and beg you to tell me a story. 当你黄昏时拿了灯到牛棚里去,我便要突然地再落到地上来,又成了你的孩子,求你讲个故事给我听。

  "Where have you been, you naughty child?" “你到哪里去了,你这坏孩子?”

  "I won"t tell you, mother." That"s what you and I would say then. “我不告诉你,妈妈。”这就是你同我那时所要说的话了。

泰戈尔新月集双语诗歌赏析3

  SUPPOSING I became a champa flower, just for fun, and grew on a branch high up that tree, and shook in the wind with laughter and danced upon the newly budded leaves, would you know me, mother? 假如我变了一朵金色花,只是为了好玩,长在那棵树的高枝上,笑哈哈地在风中摇摆,又在新生的树叶上跳舞,妈妈,你会认识我么?

  You would call, "Baby, where are you?" and I should laugh to myself and keep quite quiet. 你要是叫道:“孩子,你在哪里呀?”我暗暗地在那里匿笑,却一声儿不响。

  I should slyly open my petals and watch you at your work. 我要悄悄地开放花瓣儿,看着你工作。

  When after your bath, with wet hair spread on your shoulders, you walked through the shadow of the champa tree to the little court where you say your prayers, you would notice the scent of the flower, but not know that it came from me. 当你沐浴后,湿发披在两肩,穿过金色花的林荫,走到你做祷告的小庭院时,你会嗅到这花的香气,却不知道这香气是从我身上来的。

  When after the midday meal you sat at the window reading Ramayana, and the tree"s shadow fell over your hair and your lap, I should fling my wee little shadow on to the page of your book, just where you were reading. 当你吃过中饭,坐在窗前读《罗摩衍那》,那棵树的阴影落在你的头发与膝上时,我便要投我的小小的影子在你的书页上,正投在你所读的地方。

  But would you guess that it was the tiny shadow of your little child? 但是你会猜得出这就是你的小孩子的.小影子么?

  When in the evening you went to the cow-shed with the lighted lamp in your hand, I should suddenly drop on to the earth again and be your own baby once more, and beg you to tell me a story. 当你黄昏时拿了灯到牛棚里去,我便要突然地再落到地上来,又成了你的孩子,求你讲个故事给我听。

  "Where have you been, you naughty child?" “你到哪里去了,你这坏孩子?”

  "I won"t tell you, mother." That"s what you and I would say then. “我不告诉你,妈妈。”这就是你同我那时所要说的话了。


双语赏析《新月集》诗歌3篇(扩展2)

——泰戈尔新月集双语赏析 (菁选3篇)

泰戈尔新月集双语赏析1

  DAY by day I float my paper boats one by one down the running stream. 我每天把纸船一个个放在急流的溪中。

  In big black letters I write my name on them and the name of the village where I live. 我用大黑字写我的名字和我住的村名在纸船上。

  I hope that someone in some strange land will find them and know who I am. 我希望住在异地的人会得到这纸船,知道我是谁。

  I load my little boats with shiuli flowers from our garden, and hope that these blooms of the dawn will be carried safely to land in the night. 我把园中长的秀利花载在我的小船上,希望这些黎明开的花能在夜里被**安安地带到岸上。

  I launch my paper boats and look up into the sky and see the little clouds setting their white bulging sails. 我投我的纸船到水里,仰望天空,看见小朵的云正张着满鼓着风的白帆。

  I know not what playmate of mine in the sky sends them down the air to race with my boats! 我不知道天上有我的什么游伴把这些船放下来同我的船比赛!

  When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars. 夜来了,我的脸埋在手臂里,梦见我的纸船在子夜的星光下缓缓地浮泛前去。

  The fairies of sleep are sailing in them, and the lading is their baskets full of dreams. 睡仙坐在船里,带着满载着梦的篮子。

泰戈尔新月集双语赏析2

  DAY by day I float my paper boats one by one down the running stream. 我每天把纸船一个个放在急流的溪中。

  In big black letters I write my name on them and the name of the village where I live. 我用大黑字写我的名字和我住的村名在纸船上。

  I hope that someone in some strange land will find them and know who I am. 我希望住在异地的人会得到这纸船,知道我是谁。

  I load my little boats with shiuli flowers from our garden, and hope that these blooms of the dawn will be carried safely to land in the night. 我把园中长的秀利花载在我的小船上,希望这些黎明开的花能在夜里被**安安地带到岸上。

  I launch my paper boats and look up into the sky and see the little clouds setting their white bulging sails. 我投我的纸船到水里,仰望天空,看见小朵的云正张着满鼓着风的白帆。

  I know not what playmate of mine in the sky sends them down the air to race with my boats! 我不知道天上有我的什么游伴把这些船放下来同我的.船比赛!

  When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars. 夜来了,我的脸埋在手臂里,梦见我的纸船在子夜的星光下缓缓地浮泛前去。

  The fairies of sleep are sailing in them, and the lading is their baskets full of dreams. 睡仙坐在船里,带着满载着梦的篮子。

泰戈尔新月集双语赏析3

  SULLEN clouds are gathering fast over the black fringe of the forest. 乌云很快地集拢在森林的黝黑的边缘上。

  O child, do not go out! 孩上,不要出去呀!

  The palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky; the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches, and the eastern bank of the river is haunted by a deepening gloom. 湖边的一行棕树,向暝暗的天空撞着头;羽毛零乱的乌鸦,静悄悄地栖在罗望子的枝上,河的东岸正被乌沉沉的暝色所侵袭。

  Our cow is lowing loud, tied at the fence. 我们的牛系在篱上,高声鸣叫。

  O child, wait here till I bring her into the stall. 孩子,在这里等着,等我先把牛牵进牛棚里去。

  Men have crowded into the flooded field to catch the fishes as they escape from the overflowing ponds; the rain water is running in rills through the narrow lanes like a laughing boy who has run away from his mother to tease her. 许多人都挤在池水泛溢的田间,捉那从泛溢的池中逃出来的鱼儿,雨水成了小河,流过狭街,好像一个嬉笑的孩子从他妈妈那里跑开,故意要恼她一样。

  Listen, someone is shouting for the boatman at the ford. 听呀,有人在浅滩上喊船夫呢。

  O child, the daylight is dim, and the crossing at the ferry is closed. 孩子,天色暝暗了,渡头的摆渡船已经停了。

  The sky seems to ride fast upon the madly-rushing rain; the water in the river is loud and impatient; women have hastened home early from the Ganges with their filled pitchers. 天空好像是在滂沱的雨上快跑着;河里的水喧叫而且暴躁;妇人们早已拿着汲满了水的水罐,从恒河畔匆匆地回家了。

  The evening lamps must be made ready. 夜里用的灯,一定要预备好。

  O child, do not go out! 孩子,不要出去呀!

  The road to the market is desolate, the lane to the river is slippery. The wind is roaring and struggling among the bamboo branches like a wild beast tangled in a net. 到市场去的大道已没有人走,到河边去的小路又很滑。风在竹林里咆哮着,挣扎着,好像一只落在网中的野兽。


双语赏析《新月集》诗歌3篇(扩展3)

——新月集诗歌双语阅读赏析 (菁选2篇)

新月集诗歌双语阅读赏析1

  CHILD, how happy you are sitting in the dust, playing with a broken twig all the morning. 孩子,你真是快活呀,一早晨坐在泥土里,耍着折下来的小树枝儿。

  I smile at your play with that little bit of a broken twig. 我微笑地看你在那里耍着那根折下来的小树枝儿。

  I am busy with my accounts, adding up figures by the hour. 我正忙着算帐,一小时一小时在那里加叠数字。

  Perhaps you glance at me and think, "What a stupid game to spoil your morning with!" 也许你在看我,想道:这种好没趣的游戏,竟把你的一早晨的好时间浪费掉了!

  Child, I have forgotten the art of being absorbed in sticks and mud-pies. 孩子,我忘了聚精会神玩耍树枝与泥饼的方法了。

  I seek out costly playthings, and gather lumps of gold and silver. 我寻求贵重的玩具,收集金块与银块。

  With whatever you find you create your glad games, I spend both my time and my strength over things I never can obtain. 你呢,无论找到什么便去做你的快乐的游戏,我呢,却把我的.时间与力气都浪费在那些我永不能得到的东西上。

  In my frail canoe I struggle to cross the sea of desire, and forget that I too am playing a game. 我在我的脆薄的独木船里挣扎着要航过欲望之海,意忘了我也是在那里做游戏了。

新月集诗歌双语阅读赏析2

  SAY of him what you please, but I know my child"s failings. 你想说他什么尽管说罢,但是我知道我孩子的短处。

  I do not love him because he is good, but because he is my little child. 我爱他并不因为他好,只是因为他是我的小小的孩子。

  How should you know how dear he can be when you try to weigh his merits against his faults? 你如果把他的好处与坏处两两相权一下,恐怕你就会知道他是如何的可爱罢?

  When I must punish him he becomes all the more a part of my being. 当我必须责罚他的时候,他更成为我的生命的一部分了。

  When I cause his tears to come my heart weeps with him. 当我使他眼泪流出时,我的心也和他同哭了。

  I alone have a right to blame and punish, for he only may chastise who loves. 只有我才有权去骂他,去责罚他,因为只有热爱人的才可以惩戒人。


双语赏析《新月集》诗歌3篇(扩展4)

——《新月集》读书笔记5篇

《新月集》读书笔记1

  在我所知道的为数不多的各位中外诗人中,泰戈尔莫非是给我印象最深的一位了,而他的那部《新月集》更是众多他的诗集中我所认为的经典了。

  在我眼里,泰戈尔的名字是和《新月集》联系在一起的。许多评论家说,诗人是“人类的儿童”,因为他们都是天真的,善良的。在现代的许多诗人中,泰戈尔更是一个“孩子的天使”,他的诗,就是一张天真烂漫的孩子的脸,看着他,就“能知道一切事物的意义”,就能感到和*和安慰,并且知道如何相爱。

  泰戈尔在《新月集》中给人们展示了一个美丽、诗意的儿童世界,这个儿童世界是所有成年人都已经忽略、遗忘的童真世界。

  “谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢,我一定要知道``````”是啊,有谁知道到底是谁把孩子眼中那美好的新月偷走了呢,又有谁知道是谁把原本属于孩子世界中的纯洁、童真这样没好的.事物给偷走了呢!

  “``````夜来了,我的脸埋在手臂里,梦见我的纸船在子夜的星光下浮泛前去。睡仙坐在船里,带着满载着梦的篮子。”而这装满了孩子天真梦想的盒子却被所谓的睡仙精心掩埋在孩子要不可及的金银岛上,也许必须经过一番艰苦的长途跋涉才能得到或者是付出再多的努力也是无法得到的。而泰戈尔早已预料到了这一点,因此他将自己的儿童集命名为“新月”,是意图让那沉睡已久的月亮再度重升,获得一个崭新的灵魂。

  《新月集》向*描绘了一个魅力无穷、令*无法企及的儿童世界,此书的翻译郑振铎先生曾精辟地说过,“《新月集》并不是一部写给儿童读的诗歌集,乃是一部叙述儿童心理、儿童生活的最好的诗歌集”。我认为,泰戈尔之所以能如此真实到位的描绘出儿童世界,完全是因为他将自己看作一个孩子,“真实”进入了孩子世界,因此,他便能设身处地的为孩子着想、为孩子说话、说孩子话,用儿童的谚语表达出他们的精神世界及真实情绪。

  所以说,泰戈尔无愧于“孩子的天使”这一称号,他的诗将真实的孩子带如了我们的视野,使得读者也感同身受地与孩子们一起游戏、玩耍,他的“卓越的儿童心理学家”称号可能也是来源与此。

  每每读到泰戈尔的作品,总有一种无比舒畅的感觉,似乎一股清新的风拂过面前,在他面前,任何欺骗和隐瞒都无法逃脱那双锐利无比的眼睛,所以我们应该坦诚些,因为最后往往会发现,被欺骗的就是我们自己。

  儿童世界的消失是由于教育的介入,它往往以为着统治、主宰甚至专制、毁灭,而在《新月集》中,儿童涌动真无穷无尽的自我创造的生命力量,我们可以沉浸其中,去探询、感悟蕴藏于其中的“生机勃勃的秘密、去唤醒沉睡于其中的自然的无限潜能”。

《新月集》读书笔记2

  在我所知道的为数不多的各位中外诗人中,泰戈尔莫非是给我印象最深的一位了,而他的那部《新月集》更是众多他的诗集中我所认为的经典了。

  在我眼里,泰戈尔的名字是和《新月集》联系在一起的。许多评论家说,诗人是“人类的儿童”,因为他们都是天真的,善良的。在现代的许多诗人中,泰戈尔更是一个“孩子的天使”,他的诗,就是一张天真烂漫的孩子的脸,看着他,就“能知道一切事物的意义”,就能感到和*和安慰,并且知道如何相爱。

  泰戈尔在《新月集》中给人们展示了一个美丽、诗意的儿童世界,这个儿童世界是所有成年人都已经忽略、遗忘的童真世界。

  “谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢,我一定要知道``````”是啊,有谁知道到底是谁把孩子眼中那美好的新月偷走了呢,又有谁知道是谁把原本属于孩子世界中的纯洁、童真这样没好的事物给偷走了呢!

  “``````夜来了,我的脸埋在手臂里,梦见我的纸船在子夜的星光下浮泛前去。睡仙坐在船里,带着满载着梦的篮子。”而这装满了孩子天真梦想的盒子却被所谓的睡仙精心掩埋在孩子要不可及的金银岛上,也许必须经过一番艰苦的长途跋涉才能得到或者是付出再多的努力也是无法得到的。而泰戈尔早已预料到了这一点,因此他将自己的儿童集命名为“新月”,是意图让那沉睡已久的月亮再度重升,获得一个崭新的灵魂。

  《新月集》向*描绘了一个魅力无穷、令*无法企及的儿童世界,此书的翻译郑振铎先生曾精辟地说过,“《新月集》并不是一部写给儿童读的诗歌集,乃是一部叙述儿童心理、儿童生活的最好的诗歌集”。我认为,泰戈尔之所以能如此真实到位的描绘出儿童世界,完全是因为他将自己看作一个孩子,“真实”进入了孩子世界,因此,他便能设身处地的为孩子着想、为孩子说话、说孩子话,用儿童的谚语表达出他们的精神世界及真实情绪。

  所以说,泰戈尔无愧于“孩子的天使”这一称号,他的诗将真实的孩子带如了我们的视野,使得读者也感同身受地与孩子们一起游戏、玩耍,他的“卓越的儿童心理学家”称号可能也是来源与此。

  每每读到泰戈尔的作品,总有一种无比舒畅的感觉,似乎一股清新的风拂过面前,在他面前,任何欺骗和隐瞒都无法逃脱那双锐利无比的眼睛,所以我们应该坦诚些,因为最后往往会发现,被欺骗的就是我们自己。

  儿童世界的消失是由于教育的介入,它往往以为着统治、主宰甚至专制、毁灭,而在《新月集》中,儿童涌动真无穷无尽的自我创造的生命力量,我们可以沉浸其中,去探询、感悟蕴藏于其中的“生机勃勃的秘密、去唤醒沉睡于其中的自然的无限潜能”。

《新月集》读书笔记3

  在书店中静静的寻觅,我找到了一本美丽的书,说它美丽,是因为它拥有着美丽的文字、蕴含着美丽的情感,如歌一般幽婉,如酒一般令人回味无穷。读诗,是需要意境的。吟读起泰戈尔的诗,一种不可测的魔力把我带到了儿童的梦幻中,“守财奴”一般的夕阳收起最后的金子,林荫路上的花一朵一朵落在地上,静静的萧萧的竹林升起月亮。《新月集》中的一首诗《同情》,诗中这样写道:“如果我是一只小狗,而不是你的小孩,亲爱的妈妈,当我想吃你的盘里的东西时,你要向我说‘不’吗?你要赶开我,对我说道,‘滚开,你这淘气的小狗’么?那么,走罢,妈妈,走罢!当你叫唤我的时候,我就永不到你那里去,也永不要你喂我吃东西了。”《新月集》文字优美,更重要的是它能引起我无尽的思绪,这就是泰戈尔诗的独特韵味所在,让我感受到他的思想主旨——爱,因为爱,泰戈尔才把诗歌写得如此美丽。

《新月集》读书笔记4

  “泰戈尔!谢谢你以快美的诗情,救治我天赋的悲感:谢谢你以超卓的哲理,慰藉我心灵的寂寞。——冰心”这是冰心奶奶对泰戈尔的评价,是泰戈尔的诗集启发冰心奶奶写出了《繁星》、《春水》。因为是泰戈尔启发了冰心奶奶,所以我利用暑假时间读了《泰戈尔诗集之新月集》,泰戈尔在《新月集》中给人们展示了一个美丽、诗意的儿童世界,这个儿童世界是所有成年人都已经忽略、遗忘的童真世界。

  泰戈尔:印度著名诗人、作家、艺术家和社会活动家,生于加尔各答市的一个富有哲学和文学艺术修养家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。曾赴英国学习文学和音乐,十余次周游列国,与罗曼·罗兰、爱因斯坦等大批世界名人多有交往,毕生致力于东西文明的交流和协调。泰戈尔以诗人著称,创作了《吉檀迦利》等50多部诗集,被称为“诗圣”并荣获“诺贝尔文学奖”。泰戈尔还曾写了《死亡的贸易》一文,谴责英国向*倾销*、毒害*人民的罪行;并在*主义发动侵华战争以后,他屡次发表*、谈话和诗篇,斥责*主义,同情和支持*人民的正义斗争。

  泰戈尔笔下的《新月集》看起来像一个个零散的故事,但是将它们串联起来,便共同展现了泰戈尔一颗纯真的童心。泰戈尔用天真稚嫩的孩童语言,写出自己对生活的反思,写出自己对美好生活的向往与追求,强烈地表现出自己对美好生活的热爱,对自然的热爱,对家乡的热爱。总之,泰戈尔把“爱”当作了人类的理想,这与他的人道主义思想是相辅相成,密切结合的。

  其中的一篇《同情》深受我的喜爱。诗中有一段这样写道:“如果我是一只小狗,而不是你的小孩,亲爱的妈妈,当我想吃你的盘里的东西时,你要向我说‘不’吗?”

  “你要赶开我,对我说道,‘滚开,你这淘气的小狗’么?”“那么,走罢,妈妈,走罢!当你叫唤我的时候,我就永不到你那里去,也永不要你喂我吃东西了。”

  读完这一段以后,我强烈地感受到了这首诗的主题——“同情”。是啊,每个父母都会爱自己的孩子。可如果换成了小狗或其他的小动物,人们还能给予它们起码的同情吗?从某种角度来说,对子女的爱是自私的,因为孩子是自己的。而又有多少人能做到真正的博爱,把爱撒向芸芸众生,撒向大自然,撒向身边的一草,一木呢?当我们遇一只可怜落难饥饿无助的小狗时,还能给予它起码的同情吗?在这个世界上,有多少的小生物还在为生存苦苦挣扎,还有多少穷苦的人还在为生活到处奔波卖力,他们都是值得我们去同情的。当然,像这样的诗书中还有很多。它们不但文字优美,更重要的是它们能引起我们无尽的思绪,这就是泰戈尔诗的独特韵味所在,让我感受到他的思想主旨——爱。

  糖果般的《新月集》只要一翻开它,便立刻如得到两只有魔术的翅膀,可以使自己从现实的苦闷境况里飞翔到美静天真的儿童国里去。——郑振铎。读完这本书我对这句话深有体会。

《新月集》读书笔记5

  《新月集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,诗集里着力描绘的是一个个天真可爱的儿童。诗人塑造了一批神形兼备、熠熠闪光的天使般的儿童艺术形象。在《新月集》中,诗人书写了孩子纯净的心灵。孩子们喜欢玩简单的小游戏,且乐此不疲。“他们用沙子建造房屋,他们用空贝壳游戏。”“孩子,你多么快乐,整个早晨坐在尘土里,玩着一根折断的小树枝。”孩子们有着奇妙的想象,“如果我闹着玩儿,变成一朵金香木花,长在那树的高枝上,在风中笑得摇摇摆摆,在新生嫩叶上跳舞,妈妈,你认得出是我吗?”此外,《新月集》也描写了孩子和母亲的感情。“他知道慈母心中小小一角就可以容纳无穷的欢乐,被母亲逮住了紧抱在她慈爱的双臂里,远比自由甜蜜。”在诗人的笔下,诗中的母亲带有一种圣洁的光辉。

  在诗集中泰戈尔认为,爱创造了世界,世界的本质就是爱;而母爱、孩童之爱则是人类最真诚最纯朴的情感;这种感情灌注在每个人*常的生活之中,过分的熟悉常常让它不被关注和察觉,甚至是麻木而几近忘却。而“陌生化”理论总是从全新的视角观察问题,不断更新着文学世界的感知方式,究其实质,陌生化理论就是要破除日常经验的遮蔽性和欺骗性,是要破除思维方式的机械性和习惯性。《新月集》中,诗人时而化身天真可爱的孩子,时而变成温存和善的妈妈,通过儿童新奇活泼的想象和母亲真纯怜爱的话语,把这种爱化作美丽的具体形象,产生了一种掠人心魄的魅力。

  在诗集中,诗人对神的爱体现在对自然与人最崇高的神性的爱上。在泰戈尔心中,神、真理、无限是同义语。人和自然是有限的,有限与无限必须统一融合,世界才会充满爱,呈现出欢乐与和谐。也就是说,在和谐统一的世界里,有限显现无限,无限存在于有限之中。泰戈尔心中的神,不像西方的上帝那样虚无,那样的高高在上,难以企求,它存在于大自然和人中,是切实可感的“无限”。“从无限流向有限的泉水——就是“真”,就是“善”,也就是说,有限以真、善、美显示无限的神的存在。

  如果说泰戈尔歌颂的孩子对母亲的爱,象清沏的小溪,在阳光的折射下,产生活拨的美、晶莹的美;那么,泰戈尔描写的孩子对大自然的爱,就如月夜下的竹笛,所产生的美感是那般轻幽、纯净。泰戈尔认为,宇宙最根本的原则是和谐与协调,人与自然在本质上是相互依存,和谐一致的。在他看来,人与自然的关系就象孩子与母亲的关系一样,人只有投入大自然的怀抱,才能找到“无尽际的幸福之海的岸的道路”。而孩子对自然纯真的爱,就代表了人类“投入自然的怀抱”的心愿。《新月集》以火热的激情,欣喜的笔调,描绘丁一幅幅明丽而又优美,热烈而又淡雅的图画——儿童与自然浑然一体的诗的世界。它把我们带回到坐在泥土里,以枯枝断梗为床的时代,使我们在心里重温着在海滩上以贝壳为餐具,以落叶为舟,以绿草上的露滴为珠子的儿童的梦。

  同时在《新月集》创作时间,印度民族*运动陷入低潮。泰戈尔因与领导民族自治运动的国大党领袖们发生意见分歧,主要反映在农村问题、宗教教源问题以及斗争方式等问题上,因而退出运动,于1907年回到家乡圣地尼克坦从事民族教育和文艺创作。这时期他出版了一系列诗歌、小说、剧本、歌曲、书信和杂文等著作。其中,他的哲理诗,可以说代表着诗人在这一阶段的思想特色:即通过宗教、哲学、伦理道德等途径来实现社会改造这一任务,而爱则是人类的社会理想。《新月集》就是宣传人类爱的产物。这也让我想到了在十月革命的影响下的*的五四运动,同样是民族*运动,同样伟大的反帝反封建的爱国运动,爱国精神贯穿运动的始终。作为当代大学生我们也应该牢记青年人肩上的责任与使命,不忘初心,砥砺前行。


双语赏析《新月集》诗歌3篇(扩展5)

——《新月集》读后感600字3篇

《新月集》读后感600字1

  在这荒惨的境地里,难得有少数的丈夫,不怕艰难,不自馁怯,肩上抗着铲除误解的大锄,口袋里满装着新鲜人道的种子,不问是早晨是黄昏是黑夜,他只是努力的工作,清理一方泥土,施殖一方生命,同时口唱着嘹亮的新歌,鼓舞在黑暗中将次透露出的萌芽。泰戈尔先生就是这少数中的一个。

  ——徐志摩

  泰戈尔的诗就像一杯香茗,能够品出无穷的魅力。

  他的诗是优美的画,无声无息。他艺术的魅力和思想的广阔,不是一般人可以达到的境界。作为诗人,同时又是小说家、艺术家、社会活动家的泰戈尔,他的每一首诗,都闪耀着炽热的精神火花。

  《新月集》里的《纸船》让我印象深刻,这篇诗描绘了一个孩子在告别时对母亲的爱的表达,作者用丰富的想象和真挚的感情精心编织了一幅幅耐人寻味的画面,诗中的“我”把美好愿望寄托在了梦里,以一种儿童特有的方式在表达对母亲的感情。“他呀,他现在是在我的瞳仁里,他现在是在我的身体里,在我的灵魂里。”这句诗更是表达了与母亲难舍难分、血浓于水的亲情。

  他的飞鸟集同时震撼人心,“夏天的飞鸟,飞到我的窗前鸣歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。”这句诗运用比喻将夏天的飞鸟比作像泰戈尔一样的诗人默默的“鸣歌”,默默的奉献。而秋天的黄叶暗指一类只为自己着想的自私之人,他们“没有什么可唱”,因为他们只为自己而活。通过这两种人的鲜明对比,表达了作者本身要用诗句净化人们心灵的抱负。

  泰戈尔为什么如此让人爱戴,今天我大概明白了,因为他的诗醇厚味浓,如啜香茗。

《新月集》读后感600字2

  读完泰戈尔的《新月集》之后,我对爱,有了新的认知!这本书是由一篇篇的诗歌组成,篇章虽小,但却道出深刻的人生哲理。从中,我感到了母爱是多么伟大。

  每次阅读这些小诗歌,总能给我一些新的启示,正应了那句话:书读百遍,其意自现。而让我印象最深的那几篇,我将永远不会忘记。在《孩童之道》中,我知道了孩子们,是不愿意离开父母的,他们一出生,便需要很多很多的爱,而这些爱,便源于无私的妈妈,沐浴在浓浓的母爱里的孩子们永远不知如何哭泣,因为在妈妈的怀抱里蕴藏着无限的快乐,妈妈的爱是他们快乐的源泉。

  在《第一次的茉莉》中,有些文字打动了我:“记得我第一次双手满捧着这茉莉花,这些白的茉莉花的时候。我喜爱那日光,那天空,那绿色的大地;”那夕阳,如新娘揭起的面纱,突出了作者的喜爱之情。洁白的茉莉花,那么纯净,充满着甜蜜的回忆。

  在《英雄》中,我跑到了妈妈面前说“不要害怕,妈妈,有我在这里”,主人公虽小但却有极大的勇气,用尽全力保护自己的妈妈,展现出一个小小男子汉的形象。妈妈也是普通人,也有脆弱,也想得到别人的保护,我要向他学习,爱护我的妈妈。

  《新月集》,它是一篇用爱写出的书,孩子纯洁的爱,妈妈浓浓的爱,净化我的心灵,我喜欢这本书!

《新月集》读后感600字3

  假期里,我在书店里找到了一本新书《新月集》,当我第一眼见到它的时候,不但被它美丽的封面吸引住,而且翻开来细细阅读了几段,就停不下来了,是因为它拥有着美丽的文字、蕴含着美丽的情感,如歌一般幽婉,如酒一般令人回味无穷。

  这本书里面有很多个故事,只要一翻开《新月集》,我便立刻得到了一对魔术的翅膀,可以从现实苦闷的境地里飞翔到天真的儿童的新月之国。

  书中其中有个故事叫《偷睡眠者》,它的第一句写到:“是谁从婴儿的眼睛里偷走了睡眠?我必须知道。”这句话里,我想了想,睡眠可以偷的吗?离奇、夸张的.想象引发了我对这句话的无限猜想。在《偷睡眠者》里还有一句,就是,现在你还想偷谁的睡眠吗?反映出母亲面对不愿意睡觉的孩子,慈爱的母亲不忍心苛责,于是便巧妙地将自己的不满发泄在一个虚构出来的“偷睡眠者”身上,表达了母亲对孩子深深的爱。

  在《纸船》中,最后那两句话久久在我心中徘徊——“夜来了,我的脸埋在手臂里,梦见我的纸船在子夜的星光下缓缓地浮泛向前。睡仙坐在船里,带着满载着梦的篮子。”纸船似乎代表着孩子们的梦想,他们的纸船希望能让他们结识更多的好朋友,希望能让他们从朋友那里获得更多的知识,能令他们对外面的世界更加了解……这成千上万的希望让纸船肩负起了重任,在它内心深处隐隐约约漂浮着一个未完成的梦想,那就是完成众多孩子的梦想。在寂静的晚上它奋力向前。为的就是达成自己的梦想。

  《新月集》文字优美,更重要的是它能引起我无尽的思绪,这就是泰戈尔诗的独特韵味所在,让我感受到他的思想主旨——爱。

  因为爱,泰戈尔才把诗歌写得如此美丽。


双语赏析《新月集》诗歌3篇(扩展6)

——临江仙的诗歌赏析3篇

临江仙的诗歌赏析1

  【宋】欧阳修

  池外轻雷池上

  雨声滴碎荷声

  小楼西角断虹明

  阑干倚处

  待得月华生

  燕子飞来窥画栋

  玉钩垂下帘旌

  凉波不动簟纹*

  水精双枕

  傍有堕钗横

  【简析】

  词中的这位女主人公,她的生活无疑是华贵的,她的心灵却并不欢快。凉席上,玉枕旁,陪伴她的只有她自己金钗。这就暗示我们:她正独守空闺。她在妆楼倚栏依望。她听到雷声、雨声、雨打荷叶声,却听不到丈夫归来的马蹄声。她看到雨后彩虹,夜空的新月,却看不到丈夫的身影。她又在无望的期待中度过一个炎夏的永昼。她只得怅怅的,恹恹的,独自回到闺房,垂下珠帘,因为她不愿那成双捉对的燕儿窥见她的萦寞,嘲笑她的孤单,可以想见,睡梦中她一定仍在期待。

临江仙的诗歌赏析2

  【关键词】

  诗词名句,写景抒情,自然,月亮,彩云,怀人

  【名句】

  当时明月在,曾照彩云归。

  【出处】

  《临江仙·梦后楼台高锁》

  梦后楼台高锁,酒醒帘幕低垂。去年春恨却来时。落花人独立,微雨燕双飞。

  记得小蘋初见,两重心字罗衣。琵琶弦上说相思。当时明月在,曾照彩云归。

  【译注】

  当时明月如今犹在,曾照着她彩云般的身影回归。

  【说明】

  《临江仙·梦后楼台高锁》诗歌赏析是宋代词人晏几道的代表作。此词写作者与恋人别后故地重游,引起对恋人的无限怀念,抒发对歌女小蘋的挚之情。上片描写人去楼空的寂寞景象,以及年年伤春伤别的凄凉怀抱。“落花”二句套用前人成句而更见出色。下片追忆初见小蘋温馨动人的一幕,末二句化用李白诗句,另造新境,表现作者对往日情事的回忆及明月依旧、人事全非的怅惘之情。全词结构严谨,情景交融,堪称佳作。

  【赏析】

  晏几道写过很多怀念歌女的词,这首词便是其中之一,抒发了其对歌女小蘋的.怀念和相思之情。全词可分为四层。“梦后楼台高锁,酒醒帘幕低垂”为第一层,作者梦后初醒,朱门深锁,帘幕低垂,梦与现实,天差地远。上片后三句为第二层,作者逐渐进入回忆,既甜美又苦涩。下片前三句为第三层,是作者与小蘋初见时的情景,美中含情,令作者终身难忘。第四层为“当时明月在,曾照彩云归”,作者从回忆中回到现实,又从现实眺望回忆,陷入深深的沉吟之中。

  “当时明月在,曾照彩云归”两句,化用李白的《宫中行乐词》:“只愁歌舞散,化作彩云飞。”这两句如同“落花人独立,微雨燕双飞”一样,亦是全词的精华所在。当年的明月如今还在,你还记得吗,当年它曾照着小蘋倩丽的身影而归。从表面上来理解,这两句是说明月彩云,当年的明月曾经照着彩云而回,同时也具有更深层的含义。彩云指小蘋,明月也可以理解为词人自己,你还记得吗,当年你姗姗而归之时,我就在你身边悄悄地静静地看着你。而如今,明月还在,而你却不在了,只剩下我一个人独自凄凉徘徊。*社会科学院文学研究所编《唐宋词选》把“当时明月在,曾照彩云归”理解为“当初曾经照看小苹归去的明月仍在,眼前而小苹却已不见”,也有人理解为“当时皓月当空,风景如画的地方,现在似乎还留下小苹归去时,依依惜别的身影”,各有特色。


双语赏析《新月集》诗歌3篇(扩展7)

——莎士比亚经典语录双语赏析

莎士比亚经典语录双语赏析1

  The time of life is short ; to spend that shortnebasely, it would be too long .

  人生苦短,若虚度年华,则短暂的人生就太长了。(英国剧作家 莎士比亚. W.)

  The empty vessels make the greatest sound .

  满瓶不响,半瓶咣当。 (英国剧作家 莎士比亚. W.)

  The course of true love never did run smooth.

  真诚的爱情之路永不会是*坦的。(莎士比亚)

  Love, and the same charcoal, burning, need to find ways to ask cooling. Allow an arbitrary, it is necessary to heart charred

  爱,和炭相同,烧起来,得想办法叫它冷却。让它任意着,那就要把一颗心烧焦

  Laughter is the root of all evil.

  笑是一切罪恶的根源

  Love is the season Yizhenyin sigh; The eyes have it purified the lovers of Mars; Love it aroused waves of tears. It is the wisdom of madness, choking bitterness, it does not tip of honey.

  爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。它又是最智慧的疯狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。

  Love is like a game of tug-of-war competition not stop to the beginning

  爱就像一场拔河比赛 一开始就不能停下来

  A light heart lives long .( William Shakespeare , British dramatist )

  豁达者长寿。 (英国剧作家 莎士比亚. W.)

  In delay there lies no plenty , Then come kiss me , sweet and twenty , Youth"s a stuff that will not endure . (William Shakespeare , British dramatist)

  迁延蹉跎,来日无多,二十丽株,请来吻我,衰草枯杨,青春易过。(英国剧作家 莎士比亚. W.)

  Better a witty fool than a foolish wit.-Shakespeare

  宁为聪明的愚夫,不作愚蠢的才子。-莎士比亚

  A light heart lives long .

  豁达者长寿。 (英国剧作家 莎士比亚. W.)

  Do not , for one repulse , give up the purpose that you resolved to effect .

  不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的。(英国剧作家 莎士比亚.W.)

  In delay there lies no plenty , Then come kiss me , sweet and twenty , Youth"s a stuff that will not endure .

  迁延蹉跎,来日无多,二十丽姝,请来吻我,衰草枯杨,青春易过。(英国剧作家 莎士比亚. W.)

  Do nor for one repulse, for go the purpose that you resolved to effort. -- Shakespeare

  不要因为一次挫折就放弃你原来决心要达到的目标。 --莎士比亚

  Ignorance is the curse of God, knowledge the wing wherewith we fly to heaven. -- William Shakespeare

  无知乃是罪恶,知识乃是我们藉以飞向天堂的翅膀。 --莎士比亚

  Rich gifts wax poor when givers prove unkind. (william shakewspeare British dramalist)

  如果送礼的人不是出於真心,再贵重的礼物也会失去它的价值。

  (英国剧作家 莎士比亚. W)

  Virtue is bold, and goodness never fearful. (William shakespeare, British dramatist)

  美德是勇敢的,善良从来无所畏惧。(英国剧作家 莎士比亚. W.)

  To mourn a mischief that is past and gone is the next way to draw new mischief on. (William Shkespeare, British dramatist)

  为了一去不复返的灾祸而悲伤将会抬致新的灾祸。(英国剧作家 莎士比亚 W)

  What"s in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet.

  名称有什麼关系呢?玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故。--Shakespeare

  Smooth runs the water where the brook is deep.

  静水流深。--Shakespeare

  William Shakespeare, British dramatist

  仅仅把弱者扶起来是不够的,还要在他站起来之后支持他。

  Don"t gild the lily.

  不要给百合花镀金/画蛇添足。 (英国剧作家 莎士比亚 . W .)

  The empty vessels make the greatest sound . (William Shakespeare , British dramatist )

  满瓶不响,半瓶咣当。 (英国剧作家 莎士比亚. W.)

  Just be myself.

  超越你自己。--莎士比亚

  To be, or not to be- that is the question

  汉文意思是:生存还是毁灭,这是一个问题

  There is a history in all men"s lives.

  所有人的生活裏都有一部历史.Shakespeare 莎士比亚

  Sweet are the uses of adversity.(William Shakspeare,British Playwriter)

  苦尽甘来。(英国剧作家 莎士比亚 W)

  Do not, for one repulse, forgo the purpose that you resolved to effort. ( Shakespeare )

  不要只因一次挫败,就放弃你原来决心想达到的目的。(莎士比亚)

  How sharper than a serpent"s tooth is to have a thankless child. (William Shakespeare, British dramatist)

  逆子无情甚於蛇蝎。(英国剧作家 莎士比亚W.)

  It is not enough to help the feeble up, but to support him after.

  Truth needs no colour; beauty , no pencil. -- William Shakespeare

  真理不需色彩,美丽不需涂饰。 --W·莎士比亚

  Take honour from me and my life is undone.

  吾誉若失,吾生休已 ---莎士比亚

推荐访问:新月 双语 赏析 双语赏析《新月集》诗歌3篇 双语赏析《新月集》诗歌1 新月诗集的诗