中外合资企业章程中英对照版1第一章总则Chapter1GeneralProvision第二章宗旨、经营范围Chapter2ThePurposelScopeandScaleoftheBusiness第下面是小编为大家整理的中外合资企业章程中英对照版,菁华2篇(范例推荐),供大家参考。
中外合资企业章程中英对照版1
第一章 总则
Chapter 1 General Provision
第二章 宗旨、经营范围
Chapter 2 The Purpose l Scope and Scale of the Business
第三章 投资总额和注册资本
Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital
第四章 董事会
Chapter 4 The Board of Directors
第五章 经营管理机构
Chapter 5 Business Management Office
第六章 财务会计
Chapter 6 Finance and Accounting
第七章 利润分配
Chapter 7 Profit Sharing
第八章 职工
Chapter 8 Staff and Workers
第九章 工会组织
Chapter 9 The Trade Union Organization
第十章 期限、终止、清算
Chapter 10 Duration, Termination and Liquidation of the Jint Venture Company
第十一章 规章制度
Chapter 11 Rules and Regulations
第十二章 适用法律
Chapter 12 Applicable Law
第十三章 附则
Chapter 13 Supplementary Articles
第一章 总则
Chapter 1 General Provision
第一条 根据《中华人民共和国中外合资企业法》,和*×公司(以下简称甲方)与×国×××公司)合资经营合同,
特制订本合营公司章程。
Article 1 In accordance with the "Law of the People"s Republic of China on joint Venture Using Chinese and Foreign
Investment" and the contract signed on in_________ ,china, by, × (hereinafter referred to as Party A). and ×××,
(hereinafar referred to as Party A), to set up a joint venture, ×× Limited Liability Company (hereinafter referred to as
joint venture company), the Articles of Association hereby is
第二条 合营公司中文名称为:××有限公司
Article 2 The names of the joint venture company shall be ××Limited Liability
缩写为:
Its abbreviation is
合营公司的法定地址为:
The Legal address of the joint venture company is at
第三条 甲、乙双方的名称、法定地址为:
Article 3 The names and legal addresses of each parties are as follows:
甲方:*×公司,其法定地址为
Party A: × , China, and its legal address is
乙方:×国×××公司,其法定地址为
party B: ××× , Ltd, and its legal address is
第四条 合营公司的组织形式为有限责任公司。
Article 4 The organization form of joint venture company is a limited liability
甲乙方仅以现行或日后修改的本章程规定的各自认缴的出资额对合营公司承担责任。
The liabilities of each party to the joint venture company just limits to its contributed capital, which stipulated in the
Articles of Association or in the revised
在上述前提下,各方按其认缴的出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。
The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their
contributions of the registered
第五条 合营公司为*法人,受*法律管辖和保护,其一切活动必遵守*的法律、法令和有关条例规定。
Article 5 The joint venture company has the status of a legal person and is subject to the jurisdiction and protection of
Chinese laws All activities of the joint venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent
rules and regulations of the People"s Republic of
第二章 宗旨、经营范围
Chapter 2 The Purpose,Scope and Scale of the Business
第六条甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,彩先进而适用的技术和科学的经营管理
方法,提高产品质量,发民新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竟争能力,提高经济效益,使投资各
方获得满意的经济利益。(注:在章程中要根据具体情况写明。)
Article 6 The prupose of the parties to the joint venture is in conformity with the wish of enhancing the economic
cooperation and technical exchanges, to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each
investor by improving the product quality, devloping new products, and gaining competitive position in the world market
in quality and price through advanced and appropriate technology and scientific
第七条 合营公司经营范围为:
Article 7 Business scope of the joint venture company is
第八条 合营公司生产规模为:
Article 8 The production scale of the joint venture company are at follows:
第九条 合营公司向国内、外市场自行销售其产品,并开展有关的其他服务。
Article 9 The products of the joint venture company will be sold on Chinese market and overseas market and after-sale
services will be provided by
合营公司将出口销售和取得外汇收入放在优先地位,以保证合营公司的成功和发展。
In order to pursuing the success and development of the joint venture company, the joint venture company shall give the
top priority on export of the products and earning foreign
第三章 投资总额和注册资本
Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital
第十条 合营公司的投资总额为____美元
Article 10 The total amount of investment of the joint venture company is
合营公司的投资总额为____美元
The registered capital for the joint venture company is
甲方:出资额为____万美元,占注册资本___%
Party A shall pay accounts for % ______ includes:
其中:厂房设施____美元
1) Factory site and others: us Dollars;
机器设备____美元
2) Equipment: us Dollars
乙方:出资额为____万美元,占注册资本____%
Party B shall pay accounts for % _____ includes:
第十二条 甲、乙方应按合同规定的期限缴清各自的出资额。
Article 12 The amount of the investment in Article 10 shall be paid by Party A and Party B according to the time limit
stipulated in the
第十三条 甲、乙方缴付出资额后,经合营公司聘请在*注册的会计师验资,具验资报告后,由合营公司据此发
给甲、乙各方出资证明书,确认种自的出资日期及金额。
Article 13 After the payment of investment by the parties to the joint venture, a Chinese registered accountant invited by
the joint venture company shall verify it and provide a certificate for contributed Thereafter the joint venture
company shall issue an investment certificate to confirm the date and amount of the
第十四条 合营期内,合营公司不得减少注册资本数额。
ArticIe14 Within the term of the joint venture, the joint venture company shall not reduce its registered
任何一方都不得将其在合营公司中认缴出资的任何部份抵押给任何第三方。
Neither party shall be allowed to mortgage any part of the investment to the third
第十五条 合营公司注册资本的增加、转让,应由董事会一致通过后,并报原审批机权批准,向原登记机构办理变
更登记手续。
Article 15 Any increase, assignment of the registered capital of the joint venture company shall be approved by the board
of directors and submitted to the original examining and approving authority for The registration procedures for
changes shall be dealt with at the original registration and administration
第四章 董事会
Chapter 4 The Board of Directors
第十六条 合营公司设董事会。董事会是合营公司的最高权力机构。
Article 16 The joint venture company shall establish the board of directors which is the highest authority of the joint
venture
第十七条 董事会决定合营公司的一切重大事宜,下列事宜,董事会应一致通过方可作出决定:
Article 17 The board of directors shall decide all major issues concerning the joint venture company for the following issues,
unanimous approval shall be required:
合营公司章程和修改;
l)amending the Articles of Association of the joint venture company
合营公司的中止与解散;
2)discussing and deciding the termination and dissolution of the joint venture company;
合营公司与另一经济组织的合并、兼并与联合;
3)deciding the merger, affiliation and consolidation of the joint venture company with other economic organization;
合营公司注册资本的增加与转让;
4)deciding the increase and assignment of the registered capital;
设立合营公司的分支机构;
5)deciding to set up branches;
批准合营公司的中长期发展规划;
6)ratifying the project of development on medium term and long term;
决定合营年度经营方针和计划;
7)deciding an annual management strategy and plan;
批准年度财务预算,财务报告和会计报表;
8)ratifying fiscal budget, fiscal report and accounting statement;
决定合营公司年度利润分配方案;
9)deciding the plan on annual profits sharing;
总经理、副总经理的任免;
l0)inviting and dismissing the general manager and the deputy general managers;
涉及任何一方各合营公司利润冲突的事项。
11)settling the dis*s between each party to the joint venture and joint venture
对以下事项,须出席董事会至少×名董事通过:
As for other *, approval by more than_________ directors shall be such as;
合营公司年度流动资金贷款的最高额及有关合营公司资产的购置、租赁、出卖或抵押等事宜;
1)deciding the top line of annual circulating capital and issues on purchasing, leasing and mortgage of assets in the joint
venture company;
合营公司的劳动合同和重要的规章制度;
2) the labor contracts and other important regulations of the joint venture company;
审查并批准总经理提出的年度经营报告;
3)examining and approving the annual business report submitted by the general manager;
任免由总经理提名报董事会聘任的高级管理人员、决定上述人员的工资和生活福利待遇;
4)inviting and dismissing the senior administrative personnel who shall be recommended by general manager, and
deciding their salary and welfare;
按照**的有关规定,制定合营公司职工的福利和工资制度;
5)deciding the system of salary and welfare for staff and workers in joint venture company in accordance with the relevant
regulations of China;
确定调整合营公司的组织机构;
6)defining and adjusting the structure of the joint venture company
决定合营公司从税后利润中提取储备基金、企业发展基金和职工奖励及福利基金的比例;
7)deciding the proportion of allocation for reserve funds, pension funds and bonuses from the taxed profits of joint
venture company;
决定合营公司的保险种类和投保范围;
8)deciding the types and scope of insurances for joint venture company
关于董事会对总经理经营权限的授予;
9)deciding the scope of authorized power for the general manager;
决定合营公司职工的住房及各项福利事宜;
10)deciding the plan on living houses and other welfare for staff and workers of joint venture company;
其它应由董事会决定的事宜。
11)deciding other * which shall made decision by the board of
中外合资企业章程中英对照版2
中外合资企业章程中英对照版目 录
第一章 总则
第二章 宗旨、经营范围
第三章 投资总额和注册资本
第四章 董事会
第五章 经营管理机构
第六章 财务会计
第七章 利润分配
第八章 职工
第九章 工会组织
第十章 期限、终止、清算
第十一章 规章制度
第十二章 适用法律
第十三章 附则
Articles of Association for Chinese-Foreign Equity Joint Ventures
INDEX
Chapter 1 General Provision
Chapter 2 The Purpose l Scope and Scale of the Business
Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital
Chapter 4 The Board of Directors
Chapter 5 Business Management Office
Chapter 6 Finance and Accounting
Chapter 7 Profit Sharing
Chapter 8 Staff and Workers
Chapter 9 The Trade Union Organization
Chapter 10 Duration, Termination and Liquidation of the Jint Venture Company
Chapter 11 Rules and Regulations
Chapter 12 Applicable Law
Chapter 13 Supplementary Articles
第一章 总则
第一条 根据《中华人民共和国中外合资企业法》,和*×公司(以下简称甲方)与×国×××公司)合资经营合同,特制订本合营公司章和。
第二条 合营公司中文名称为:××有限公司
英文名称为:
缩写为:
合营公司的法定地址为:
第三条 甲、乙双方的名称、法定地址为:
甲方:*×公司,其法定地址为
乙方:×国×××公司,其法定地址为
第四条 合营公司的组织形式为有限责任公司。甲乙方仅以现行或日后修改的本章程规定的各自认缴的出资额对合营公司承担责任。在上述前提下,各方按其认缴的出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。
第五条 合营公司为*法人,受*法律管辖和保护,其一切活动必遵守*的法律、法令和有关条例规定。
Chapter 1 General Provision
Article 1
In accordance with the “Law of the People‘s Republic of China on joint Venture UsingChinese and Foreign Investment” and the contract signed on in_________ ,china, by, ×(hereinafter referred to as Party A)。 and ×××, (hereinafter referred to as Party A), to set up a joint venture, ×× Limited Liability Company (hereinafter referred to as joint venturecompany), the Articles of Association hereby is
Article 2
The names of the joint venture company shall be ××Limited Liability Company
Its abbreviation is
The Legal address of the joint venture company is at
Article 3
The names and legal addresses of each parties are as follows:
Party A: × , China, and its legal address is
party B: ××× , Ltd, and its legal address is
article 4
The organization form of joint venture company is a limited liability The liabilities of each party to the joint venture company just limits to its contributed capital, which stipulated in the Articles of Association or in the revised The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions of the registered
Article 5
The joint venture company has the status of a legal person and is subject to the jurisdiction and protection of Chinese laws All activities of the joint venture company shall be governed by the decrees and pertinent rules and regulations of the People‘s Republic of
第二章 宗旨、经营范围
第六条 甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发民新产品,并在质量、价格等 方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。(注:在章程中要根据具体情况写明。)
第七条 合营公司经营范围为:
第八条 合营公司生产规模为:
第九条 合营公司向国内、外市场自行销售其产品,并开展有关的其他服务。合营公司将出口销售和取得外汇收入放在优先地位,以保证合营公司的成功和发展。
Chapter 2 The Purpose, Scope and Scale of the Business
Article 6
The purpose of the parties to the joint venture is in conformity with the wish of enhancing the economic cooperation and technical exchanges, to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor by improving the product quality, developing new products, and gaining competitive position in the world market in quality and price through advanced and appropriate technology and scientific
Article 7
Business scope of the joint venture company is
Article 8
The production scale of the joint venture company is as follows:
Article 9
The products of the joint venture company will be sold on Chinese market and overseas market and after-sale services will be provided by In order to pursuing the success and development of the joint venture company, the joint venture company shall give the top priority on export of the products and earning foreign
推荐访问:菁华 章程 中外合资企业 中外合资企业章程中英对照版 菁华2篇 中外合资企业章程中英对照版1 中外合资公司章程范本 中外合资企业公司章程 中外合资企业章程(备案版)